quinta-feira, 19 de março de 2009

o menininho ( litle boy)

"Era uma vez um menininho bastante pequeno que contrastava com a escola bastante grande. Quando o menininho descobriu que podia ir à sua sala caminhando pela porta da rua, ficou feliz. A escola não parecia tão grande quanto antes. Uma manhã a professora disse:- Hoje nós iremos fazer um desenho!- Que bom! Pensou o menininho. Ele gostava de desenhar. Leões, tigres, galinhas, vacas, trens e barcos... Pegou sua caixa de lápis de cor e começou a desenhar. A professora então disse:- Esperem, ainda não é hora de começar! Ela esperou até que todos estivessem prontos e disse:- Agora nós iremos desenhar flores. O menininho começou a desenhar bonitas flores com seus lápis rosa, laranja e azul, quando escutou a professora dizer:- Esperem! Vou mostrar como fazer! E a flor era vermelha com o caule verde. Assim, disse a professora. Agora vocês podem começar a desenhar.O menininho olhou para a flor da professora, então olhou para a sua flor. Gostou mais da sua flor, mas não podia dizer isso... Virou o papel e desenhou uma flor igual a da professora. Era vermelha com o caule verde. Num outro dia, quando o menininho estava em aula ao ar livre, a professora disse:- Hoje nós iremos fazer alguma coisa com o barro.- Que bom! Pensou o menininho. Ele gostava de trabalhar com barro. Podia fazer com ele todos os tipos de coisas: elefantes, camundongos, carros e caminhões. Começou a juntar e amassar a sua bola de barro. Então a professora disse:- Esperem! Não é hora de começar! Ela esperou até que todos estivessem prontos.-Agora, disse a professora, nós iremos fazer um prato.- Que bom! Pensou o menininho. Ele gostava de fazer pratos de todas as formas e tamanhos. A professora disse:- Esperem! Vou mostrar como se faz. Assim, agora vocês podem começar. E o prato era um prato fundo.O menininho olhou para o prato da professora, olhou para o próprio prato e gostou mais do seu, mas ele não podia dizer isso. Amassou seu barro numa grande bola novamente e fez um prato fundo igual ao da professora. E muito cedo o menininho aprendeu a esperar e a olhar e a fazer as coisas exatamente como a professora queria. E muito cedo ele não fazia mais coisas por si próprio. Então, aconteceu que o menininho teve que mudar de escola. Esta escola era maior ainda que a primeira. Ele tinha que subir grandes escadas até a sua sala. Um dia a professora disse:- Hoje nós vamos fazer um desenho!- Que bom! Pensou o menininho e esperou que a professora dissesse o que fazer. Ela não disse.Apenas andava pela sala. Quando veio até o menininho perguntou:-Você não quer desenhar?- Sim, o que nós vamos fazer?- Eu não sei até que você o faça!- Como eu posso fazê-lo?- Da maneira que você gostar!- E de que cor?- Se todo mundo fizer o mesmo desenho e usar as mesmas cores, como eu posso saber qual é o desenho de cada um?- Eu não sei! Respondeu por fim o menininho e começou a desenhar uma flor vermelha com o caule verde.” _________________________________________________________________________________________ (The little boy) "There was a very small little boy that contrasted with the very large school. When the little boy discovered he could go to his room by walking in the street door, was happy. The school did not seem as big as before." One morning she said: - Today we will do a drawing! - Good! He thought the little boy. He liked to draw. Lions, tigers, chickens, cows, trains and boats ... He got his box of colored pencil and started drawing. The teacher then said: - Wait, is not yet time to start! She waited until all were ready and said: - Now we will draw flowers. The little boy began to draw with your pencil beautiful flowers pink, orange and blue, when you hear the teacher say - Wait! I will show how! And the flower was red with green stem. Thus, the teacher said. Now you can begin to desenhar.O little boy looked at the flower of the teacher, then looked at the flower. Like most of its flower, but could not say that ... Turned the paper and drew a flower of the same teacher. It was red with green stem. On another day, when the little boy was in the open class, she said: - Today we will do something with the clay .- Good! Thought the little boy. He liked working with clay. Could do with it all kinds of things: elephants, mice, cars and trucks. Began to crumble and add to your ball of clay. Then she said: - Wait! It is time to start! She waited until all were prontos.-Now, said the teacher, we will make a dish .- Good! Thought the little boy. He liked to make dishes of all shapes and sizes. The teacher said: - Wait! I will show how to do it. So now you can begin. And the dish was a plate fundo. O little boy looked at the dish of the teacher, looked at the dish itself and more like his, but he could not say that. Kneading his clay into a big ball again and made a plate fund equal to the teacher. And very soon the little boy learned to wait and watch and do things exactly as she wanted. And very soon he was not more things for themselves. So it happened that the little boy had to change schools. This school was even greater as the first. He had to climb stairs to the large room. One day she said: - Today we will do a drawing! - Good! Thought the little boy and hope that the teacher said to do. She disse.Apenas around the room. When he came to the little boy asked: "You do not want to draw? - Yes, what will we do? - I do not know until you do! - How can I do it? -- the way you like! - And what color? - If everyone makes the same design and use the same colors, how can I know the design of each? - I do not know! Finally answered the little boy and began drawing a red flower with green stem. " HELEN BUCLEY

sábado, 7 de março de 2009

série ( series )



s/ título ( untitled ) 21x29,5cm, 2009

Abre Alas - Galeria A Gentil Carioca

A partir de 24 de Janeiro de 2009 A GENTIL CARIOCA apresentará a 5ª edição do ABRE ALAS. O projeto nasceu há 5 anos, quando, ao final do primeiro ano de vida da galeria, Marcio Botner, Laura Lima e Ernesto Neto perceberam que tinham um tesouro em mãos: cerca de 200 portfólios recebidos de artistas de toda parte. Os diretores da A GENTIL CARIOCA resolveram então aproveitar todo esse material em uma exposição que acontece desde 2005, próxima ao carnaval. Assim como o nome "Abre Alas" remete ao carro que inaugura o desfile das escolas de Samba, o projeto ABRE ALAS é uma exposição que pretende abrir espaço para jovens artistas de todo o Brasil. Com o tempo, a exposição passou a ser internacional, abrindo espaço para artistas de todo o mundo. Em janeiro de 2009, o ABRE ALAS vai para seu 5º ano. Visando valorizar a exposição e a região do Centro e arredores da Praça Tiradentes, o Abre Alas este ano acontecerá em 3 espaços de arte: na A GENTIL CARIOCA, no recém inaugurado Espaço LCD, localizado no Centro de Arte Hélio Oiticica e no Barracão Maravilha.
Galeria de Arte Hélio Oiticica


Abertura da coletiva




Trabalhos
Reissurreição
Desencontros Clandestinos
Sem título ( Untitled )
Respiro ( Breath )
Inconstante ( Changeable )
Viver com autonomia é produzir a seiva da própria vida.
To live with autonomy is to produce the sap of the life itself. Roberto Shinyashiki

fotografias ( photographies )


Sem título ( Untitled ) Fotografia Digital ( Digital photography ) 2008
Um jardim faz-se de luz e sons - as plantas são coadjuvantes.
A garden is done from light and sounds - the plants are supporting.(Roberto Burle Marx)

ser artista ( to be an artist )

Ser artista significa: não calcular nem contar; amadurecer como uma árvore que não apressa sua seiva e permanece confiante durante as tempestades da primavera, sem o temor de que o verão não possa vir depois. Ele vem apesar de tudo. Mas só chega para os pacientes, para os que estão ali como se a eternidade se encontrasse diante deles, com toda amplidão e serenidade, sem preocupação alguma.' " To be an artist means: not to calculate nor to count; to ripen like a tree that not apress his seivae remains confidently during the spring storms, without the fear from which the summer could not come then. He comes despite everything. But only it arrives for the patients, for those who are there like if the eternity was before them, with all vastness and serenity, without any preoccupation. " Rilke
Sem título ( Untitled ) Material orgânico sobre painel ( Organic material on panel ) 40x40 cm, 2008

interferência ( interference )



livro do artista

papel e materiais orgânicos ( papers and organic materials) 9,5x9,5cm, 2008
sem título ( untitled ) papel ( paper ) 16x21 cm, 2008"
O olho do homem serve de fotografia ao invisível, como o ouvido serve de eco ao silêncio.
The eye of the man serves of photography to an invisible one, like the ear serves of echo to the silence. - Machado de Assis

gravuras ( engravings )

Privada ( Toilet ) 20x20cm, 2008 No Brasil, a vida pública é, muitas vezes, a continuação da privada. In Brazil, the public life is, very often, the continuation of the toilet. - Barão de Itacaré

Banho ( Bath ) 20x20cm, 2008
Devem existir algumas poucas coisas que um bom banho quente não cure, mas eu não conheço muitas delas. There must be some few things what a good hot bath does not cure, but I do not know a great deal of them. -Sylvia Plath

série frutos do espírito ( series results of the spirit )

essa é uma série de pinturas que desenvolvi utilizando materiais orgânicos
Amor ( Love )
Alegria ( Joy )
Paz ( Peace )
Longanimidade ( Generosity )
Benegnidade
Bondade ( Kindness )
Fé ( Faith )
Brandura ( Gentleness )
Autodomínio ( Self-control )

Abrangências - Museu de Santo André

Homem Mortal ( Mortal Man ) Óleo e materiais orgânicos (Oil and organic materials ) 30x50, 2008
Retorno ( Return ) Óleo e materiais orgânicos sobre painel (Oil and organic materials ) 30x30, 2008
Aprendi com a primavera a me deixar cortar. E a voltar inteira.
I learnt in spite of the fact that the spring let me cut. And returning it informs. - Cecília Meirelles
Vento ( Wind ) Óleo e materiais orgânicos sobre painel (Oil and organic materials ) 50x50cm, 2007
Quanto ao homem mortal , seus dias são como os da erva verde; Está florindo como a flor do campo. Pois há de passar sobre ela o mero vento e ela não é mais; E não mais a reconhecerá o seu lugar.
As for the mortal man, his days are like those of the green herb; It is flowering how on the surface of the field. Since she will pass on her the mere wind and she is not any more; And not more his place will recognize it.
Ciclus, Cobre e acrílico ( It covers and acrylic ) tamanhos variados (varied sizes ) 2006
A finalidade da arte é dar corpo à essência secreta das coisas, não é copiar sua aparência.
The finality of the art is to give body to the secret essence of the things, it is not to copy his appearance. - Aristóteles

Bruma ( Mist ) Fotografia sobre caixa de MDF ( Photography on box of MDF ) 25x35x5cm, 2008
Ao passo que nem sabeis qual será a vossa vida amanhã. Porque sois uma bruma que aparece por um pouco de tempo e depois desaparece.
While you do not even know what your life will be tomorrow. Because you are a mist that appears for a little time and that disappears.
O Tempo ( The Time ) Livro, ampulheta e fotografia (Book, sand glass and photography ) 2007
Para tudo há um tempo determinado debaixo dos céus; tempo para nascer e tempo para morrer, tempo para plantar e tempo para desarraigar o que se plantou, tempo para matar e tempo para curar, tempo para derrocar e tempo para construir, tempo para chorar e tempo para rir, tempo para lamentar e tempo para saltitar, tempo para lançar fora pedras e tempo para reunir pedras, tempo para abraçar e tempo para manter-se longe dos abraços, tempo para procurar e tempo para dar por perdido, tempo para rasgar e tempo para costurar, tempo para ficar quieto e tempo para falar, tempo para amar e tempo para odiar, tempo para a guerra e tempo para a paz.
For everything there is a time determined under the skies; time to be born and time die, time to plant and time to uproot what was planted, time to kill and time to cure, time to demolish and time to build, time to cry and time to laugh, time to lament and time to hop, time to launch out stones and time to join stones, time to hug and time to be maintained far from the embraces, time to look and time to let for lost thing, time to tear and time to sew, time to be quiet and time to speak, time to love and time to hate, time for the war and time for the peace.
Fragmento ( Fragment ) Acrílico sobre painel (Acrylic on panel ) 70x100cm, 2008 Você não pode impedir que os pássaros voem sobre sua cabeça, mas pode, sim, impedir que façam um ninho em seu cabelo. You cannot prevent the birds from flying on his head, can obstruct them to me, yes, what do a nest in his hair.